许渊冲李白诗词翻译

许渊冲李白诗词翻译

许渊冲:请介绍一下关于许渊冲先生

许渊冲----诗译英法惟一人 许渊冲,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法惟一人"。

以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧, 少年才俊,崭露头角 1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。

他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。

表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。

他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。

一起呵英语 西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。

在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。

1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。

在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的"星期五学会",热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。

1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。

历经坎坷,忍辱负重 许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。

俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。

早在50年代初期的"三反"运动中,他的蓬勃朝气就被说成是"个人英雄主义"和"名利思想严重",前后做了7次检讨才勉强过关。

接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。

他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。

幸好组织上在审查了一年之后,得出了"个人英雄主义思想膨胀",按人民内部矛盾处理的结论,他才得以幸免于难。

1956年,在提倡"百齐放、百家争鸣"的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。

接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。

可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要"少而精",被认为是反对"多快好省"的总路线。

也许是个"老运动员"的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理解他的照君姑娘,两人于1959年一见钟情,缔结良缘,从此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了将近半个世纪的岁月。

两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。

许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。

在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of the people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陈纳德将军听懂了。

许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。

这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。

1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。

期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。

在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的"星期五学会",热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。

1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。

可想而知,许渊冲在十年动乱中必定是在劫难逃。

他经受了对知识分子的种种凌辱,还被补戴上"漏网右派"的帽子。

所受的批判可谓荒诞之极:给美国空军当过翻译,造反派硬说他是帮美帝扔原子弹屠杀日本人民;见过罗马教皇,他就被当成国民党潜伏在大陆的最危险的特务。

他不同意当时把毛泽东诗词译成分行散文的做法,烈日下被批斗的时候,嘴里嘀咕着用韵文翻译毛泽东诗词。

不料造反派竟因此污蔑他歪曲毛泽东思想,狠狠地抽了他一百鞭子,疼得他无法坐下,照君夫人只得把救生圈吹足了气给他当座垫。

1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译。

但直到"文革"后的1978年,他独自翻译的《毛泽东诗词四十二首》的英法格律体译本才得以出版。

诗译英法 舍我其谁 上世纪80年代中期,我在巴黎高等社会科学院进修,常到书店浏览,发现中国的经...

求描写春天古诗词,带英文翻译的。

类似这样,是许渊冲翻译的。

春词刘禹锡Spring poems of Liu Yuxi新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁.In gala robes she comes down from her chamber into her courtyard,enclosure of spring.行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头.When she tries from the centre to count the flowers,on her hairpin of jade a dragon-fly poises.春思 李白West Li Bai燕草如碧丝,秦桑低绿枝.Your grasses up north are as blue as jade,our mulberries herecurve green-threaded branches;当君怀归日,是妾断肠时.And at last you think of returning home,now when my heart isalmost broken.春风不相识,何事入罗帏?O breeze of the spring,since I dare not know you,why part thesilk curtains by my bed?春怨 金昌绪Lament in spring Jin Changxu打起黄莺儿,莫教枝上啼.Drive the Orioles away,all their music from the trees.啼时惊妾梦,不得到辽西.When she dreamed that she went to Liaoxi camp to join him there,they wakened her....

开学第一课2017中翻译的老爷爷的名字叫什么

许渊冲,诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。

许渊冲在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。

开学第一课2017中翻译的老爷爷的名字叫什么

许渊冲,诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。

许渊冲在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。

...

开学第一课2017中著名翻译家是谁

许渊冲,诗译英法唯一人,北京大学教授,翻译家。

许渊冲在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。

...

2017开学第一课上的5个成语是哪些?

字以溯源武以振魂文以载道棋以明智丝绸新路2017年《开学第一课》以“中华骄傲”为主题,旨在引导中小学生从博大精深的传统文化中寻找中国自信的源泉,培养他们爱党爱国爱人民,增强民族文化自信和价值观自信,树立为共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想而奋斗的信念和信心。

2017年的《开学第一课》五大看点看点一“书卷”造型的舞台,公开课教室别致新颖舞台被布置成一个打开的“书卷”造型,两侧是卷起的书边。

在“书卷”下,是两排一共32套课桌椅。

到时,32名来自各地的小学生将排排坐好,和台上的主持人“老师”互动。

主持人董卿和撒贝宁将担任今年《开学第一课》的“班主任”看点二 郎朗的徒弟VS 意大利机器人,现场比拼弹琴速度在《开学第一课》中,郎朗携带他的两位高徒亮相。

一位10岁,一位12岁。

他们将与来自意大利的机器人比拼钢琴弹奏,弹奏曲目是《野蜂飞舞》。

这个意大利机器人名叫TEO。

与人类不同,TEO有53根手指,几乎覆盖大半个键盘,所以可以非常快速地弹奏任何钢琴曲。

著名钢琴家郎朗和来自意大利的机器人一起现场合奏看点三96岁“诗译英法唯一人”,讲述长达六十余年翻译人生96岁的北京大学教授许渊冲是本次《开学第一课》最年长的嘉宾。

他从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。

《诗经》、《李白诗选》、《红与黑》等中外名著都是经许渊冲的翻译后才得以流传国外或引进国内的,他还曾荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。

为了翻译事业奋斗七十余年的许渊冲老人来到现场看点四吴京远程视频,诠释对“武”的理解《开学第一课》还特别邀请了最近刷爆互联网的《战狼2》的导演兼主演吴京,他通过远程视频的方式与中小学生分享他对“武”的理解。

看点五吴磊献唱主题曲:昔日少年,已成栋梁今年《开学第一课》主题曲的演唱者是由童星转型成功的演员吴磊,他是看着《开学第一课》长大的。

几年前还在写《开学第一课》观后感的孩子,现在已经是一名优秀的青年演员。

青年演员吴磊将演唱《开学第一课》班歌五节大课第一节:字以溯源这节课将讲述年近七十岁的美国人理查德·西尔斯,如何为中国文化而努力奋斗花了20年时间将《说文解字》电子化的故事。

被中国网友称呼为“汉字叔叔”的理查德·西尔斯第二节:武以振魂在这节课上,主持人将带领大家做起武术闯关接力游戏,包括考验平衡的梅花桩、考验腿功的踢气球等。

螳螂拳、太极拳和八极拳等三门传统武术的传承人也将来到课上,为同学们介绍传统武术的奥秘和魅力。

《开学第一课》彩排现场第三节:文以载道这节课上,有“瑜老板”之称的著名青年京剧演员王佩瑜将用京剧念白表演了苏轼著名诗词《水调歌头》。

董卿、吴磊、任嘉伦将和现场的小朋友们做“用身体拼字”的成语游戏。

京剧演员王佩瑜和不断为了梦想而努力的年轻小青衣们,一起为大家献上了一段京剧念白第四节:棋以明智曾与“阿尔法狗”进行围棋对战的青年棋手柯洁也将来到现场,和同学们交流与机器人对弈的感受。

围棋高手柯洁讲述他的围棋之路第五节:丝绸新路丝绸之路是我们中华民族的骄傲,在“走出去”和其他文化进行交流的岁月中,焕发出了持久的光芒。

这节课的重要嘉宾之一是来自巴基斯坦的汉语教师米斯巴,她是当地第一个本土汉语教师,在巴基斯坦百分之九十会说汉语的人都是她的学生,因此她被誉为“巴基斯坦汉语之母”。

中国书法家协会中心教授常敬宇与米斯巴共同讲述传播中华传统文化的故事

给我列举一些有汉译英作品的翻译家以及他们的汉译英作品,不要给我...

1 杨宪益老残游记(长篇小说)1947,南京独立出版社离骚(楚辞)与戴乃迭合译,1953,外文出版社屈原(话剧)与戴乃迭合译,1953,外文出版社峰寓言 与戴乃迭合译,,1953,外文出版社唐代传奇 与戴乃迭合译,1954,外文出版社王贵与李香香(诗歌)与戴乃迭合译,1954,外文出版社白毛女(歌剧)与戴乃迭合译,1954,外文出版社长生殿(戏剧)与戴乃迭合译,1955,外文出版社鲁迅选集(1—4卷)与戴乃迭合译,1956,人文出版社宋明平话选 与戴乃迭合译,1956,外文出版社儒林外史(长篇小说)与戴乃迭合译,1957,人文出版社汉魏六朝小说选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社关汉卿杂剧选 与戴乃迭合译,1958,外文出版社中国小说史略(文学史)与戴乃迭合译,1959,外文出版社野草(杂文集)与戴乃迭合译,1976,外文出版社红楼梦(1—3册)与戴乃迭合译,1978—1980,外文出版社呐喊(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社彷徨(杂文集)与戴乃迭合译,1981,外文出版社三部古典小说节选 与戴乃迭合译,,1981,《中国文学》杂志社聊斋故事选 与戴乃迭合译,1981,《中国文学》杂志社汉魏六朝诗文选 与戴乃迭合译,1986,《中国文学》杂志社2 许渊冲许渊冲,北京大学教授,翻译家。

在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。

1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

中西诗歌的比较有那些异同?

一、情感表达差异 英文诗歌大都表达热切,感情激烈,以求再现此情。

而中国的古诗词则文字简洁,意境悠远。

诗人将想要表达的意思表达到七八分后,便会打住,留白出来以给人遐想的空间。

李白的那首闻名的《静夜思》便是中文诗歌中的一个典型。

通篇文字都很简单,描绘的情景其实也很简单。

不过是看到夜晚起床之后看到空中一轮明月后,开始思念了家乡。

但这一仰头一低头之间的风致却打动了几乎所有的中国人,吸引了一代代的国人竞相传唱。

而这种感情在西方人看来似乎是难以理解的。

二、诗歌意境差异 意境对西方人欣赏中国诗歌所造成的障碍无疑是巨大的。

更倾向于精准思维的西方人在面对中文诗词中的借景抒情时,往往显得有些无措。

就拿《春晓》一诗的翻译来说吧。

Tr. Witter Bynner将“夜来风声,花落知多少”译为“But now I remember the night, the storm, And I wonder how many blossoms were broken.”孟浩然在这里真的是在想花骨朵落下来了多少吗?答案自然是否定的。

许渊冲对此诗的译作是“After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!” 显然,这种译法更得原诗的精髓。

就西方人领悟了意境之后,在将意境联系到诗人的境况这一步上仍然可能会遇到麻烦。

三、传统文化重心差异 中国传统文化的重心所在与西方文化大不相同,西方的基督教创造了一个永恒的彼岸世界。

西方诗人们也把它看成了一切生命的最后安顿之所,现世人生只不过是永恒长河中一段微不足道的插曲。

浪漫派诗人容易激动,然而即使是在他们最为激动的时候也并未完全为情感所俘虏,多多少少还是免不了静观的色彩。

即使是在他们的入世色彩很浓的诗篇中,仍然保留着超脱凡尘的终极追求与关怀(ultimate concern)。

照他们自己的话来说,他们的诗是“强烈情感流溢之后静忆”所得。

...

许渊冲李白诗词翻译由网友上传(或整理自网络)转载请注明:https://www.lljyj.com/ainfo/17048.html