优美诗词英文翻译

优美诗词英文翻译

求英文版优美诗歌要有翻译的

这诗歌 在电影《向左走向右走》中引用过是波兰女诗人的一见钟情 [波兰]辛波丝卡 They're both convinced 他们两人都相信 that a sudden passion joined them.是一股突发的热情让他俩交会.Such certainty is beautiful,这样的笃定是美丽的,but uncertainty is more beautiful still.但变化无常更是美丽.Since they'd never met before,they're sure 既然从未见过面,所以他们确定 that there'd been nothing between them.彼此并无任何瓜葛.But what's the word from the streets,staircases,hallways--- 但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语—— perhaps they've passed by each other a million times?他俩或许擦肩而过一百万次了吧?I want to ask them 我想问他们 if they don't remember--- 是否记不得了—— a moment face to face 在旋转门 in some revolving door?面对面那一刻?perhaps a "sorry" muttered in a crowd?或者在人群中喃喃说出的“对不起”?a cut "wrong number" caught in the receiver?或者在听筒截获的唐突的“打错了”?but I know the answer.然而我早知他们的答案.No,they don't remember.是的,他们记不得了.They'd be amazed to hear 他们会感到诧异,倘若得知 that Chance has been toying with them now for years.缘分已玩弄他们多年.Not quite ready yet 尚未完全做好,to become their Destiny,成为他们命运的准备,it pushed them close,drove them apart,缘分将他们推近,驱离,it barred their path,阻挡他们的去路,stifling a laugh,憋住笑声 and then leaped aside.然后闪到一边.There were signs and signals,有一些迹象和信号存在,even if they couldn't read them yet.即使他们尚无法解读.perhaps three years ago 也许在三年前 or just last Tuesday 或者就在上个星期二 a certain leaf fluttered from one shoulder to another?有某片叶子飘舞于肩与肩之间?Something was dropped and then picked up.有东西掉了又捡了起来?Who knows,maybe the ball that vanished 天晓得,也许是那个 into childhood's thicket?消失于童年灌木丛中的球?There were doorknobs and doorbells 还有事前已被触摸 where one touch had covered another 层层覆盖的 beforehand.门把和门铃.Suitcases checked and standing side by side.检查完毕后并排放置的手提箱.One night,perhaps,the same dream,有一晚,也许同样的梦,grown hazy by morning.到了早晨变得模糊.Every beginning 每个开始 is only a sequel,after all,毕竟都只是续篇,and the book of events 而充满情节的书本 is always open halfway through.总是从一半开始看起.

诗词翻译英文

In the same valley,Still forgotten wild lilies bloom againwhen the spring comes again.At the place where grassed fernsStill remains the old fragrance.However,Nobody nobody would remeber usand we have had the sadness and pleasure,furthermore,times gets further away,finally,merely remains a few anonymous poemswith a light setting sun.因为是诗歌翻译,我尽量按英文诗的意韵来翻译,纯属自己手工翻译。

希望你的老师能认可。

急,帮忙用英文翻译中国的诗词,什么诗都可以

-- 作者:wy_zgsdqd-- 发布时间:2005-8-17 7:40:00-- 明月几时有~~(英汉欣赏)朋友们,对不起,这份帖子本应在七夕那天发出的,只是因为工作繁忙,错过了时间~~今天只好补发啦~~水调歌头苏轼明月几时有,把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年。

我欲乘归去, 又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。

转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨,何事长向别时圆。

人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

译文:"Thinking of You" When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home. Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me. Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart? people may have sorrow or joy, be near or far apart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together

求一篇优美的英文诗歌或文章带翻译不要语法太复杂适合高中生就好谢....

英文版 匆匆Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.Now,you the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?- If they had been stolen by someone,who could it be?Where could he hide them?If they had made the escape themselves,then where could they stay at the moment?I don't know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.Taking stock silently,I find that more than eight thousand days have already slid away from me.Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean,my days are dripping into the stream of time,soundless,traceless.Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.Those that have gone have gone for good,those to come keep coming; yet in between,how swift is the shift,in such a rush?When I get up in the morning,the slanting sun marks its presence in my small room in two or three oblongs.The sun has feet,look,he is treading on,lightly and furtively; and I am caught,blankly,in his revolution.Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.I can feel his haste now,so I reach out my hands to hold him back,but he keeps flowing past my withholding hands.In the evening,as I lie in bed,he strides over my body,glides past my feet,in his agile way.The moment I open my eyes and meet the sun again,one whole day has gone.I bury my face in my hands and heave a sigh.But the new day begins to flash past in the sigh.What can I do,in this bustling world,with my days flying in their escape?Nothing but to hesitate,to rush.What have I been doing in that eight-thousand-day rush,apart from hesitating?Those bygone days have been dispersed as smoke by a light wind,or evaporated as mist by the morning sun.What traces have I left behind me?Have I ever left behind any gossamer traces at all?I have come to the world,stark naked; am I to go back,in a blink,in the same stark nakedness?It is not fair though:why should I have made such a trip for nothing!You the wise,tell me,why should our days leave us,never to return?燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃谢了,有再开的时候.但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们罢:那是又藏在何处呢?是他们自己逃走了罢:现在又到了哪里呢?我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了.在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子.我不禁头涔涔而泪潸潸了.去的尽管去了,来的尽管来着;去来的中间,又怎样地匆匆呢?早上我起来的时候,小屋里射进两三方斜斜的太阳.太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转.于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去.我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,天黑时,我躺在床上,他便伶伶俐俐地从我身上跨过,从我脚边飞去了.等我睁开眼和太阳再见,这算又溜走了一日.我掩着面叹息.但是新来的日子的影儿又开始在叹息里闪过了.在逃去如飞的日子里,在千门万户的世界里的我能做些什么呢?只有徘徊罢了,只有匆匆罢了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?过去的日子如轻烟,被微风吹散了,如薄雾,被初阳蒸融了;我留着些什么痕迹呢?我何曾留着像游丝样的痕迹呢?我赤裸裸来到这世界,转眼间也将赤裸裸的回去罢?但不能平的,为什么偏要白白走这一遭啊?你聪明的,告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?这个挺简单的

英文诗词

Never give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain.延展阅读:英文诗词及翻译【1】RainRain is falling all around,儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

【2】A Grain of Sand 一粒沙子To see a world in a grain of sand,从一粒沙子看到一个世界,And a heaven in a wild fllower,从一朵花看到一个天堂,Hold infinity in the palm of your hand,把握在你手心里的就是无限,And eternity in an hour.永恒也就消融于一个时辰。

...

把英文诗词翻译成中文

The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.

【中文诗歌翻译成英文的】作业帮

世界上最遥远的距离The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not between life and death 不是生与死 But when I stand in front of you 而是 我就站在你面前 Yet you don't know that I love you 你却不知道我爱你 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when I stand in front of you 不是 我就站在你面前 Yet you can't see my love 你却不知道我爱你 But when undoubtedly knowing the love from both 而是 明明知道彼此相爱 Yet cannot be together 却不能在一起 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not being apart while being in love 不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起 But when painly cannot resist the yearning 而是 明明无法抵挡这股思念 Yet pretending you have never been in my heart 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离 Is not when painly cannot resist the yearning 不是 明明无法抵挡这股思念yet pretending you have never been in my heart却还得故意装作丝毫没有把你放在心里 but using one's indifferent heart 而是 用自己冷漠的心对爱你的人 To dig an uncrossable river 掘了一条无法跨越的沟渠 For the one who loves you

将中国古典诗词翻译成英语诗,如何才能保留诗的韵味与意境美?

大家如今最认同的是辜鸿铭所翻译的汉文。

论中国古典诗词翻译中意境的传递摘要:中国古典诗词作为一种重要的文化载体,蕴含着中国历史文化的深刻内涵。

由于意境在古典诗词创作和鉴赏中的重要作用,怎样在诗词翻译中传递它就成为一个重要议题。

本文通过对比研究杨宪益夫妇和大卫?霍克斯在中国古典名著《红楼梦》的两个英译本中的诗词翻译,探讨了古典诗词在翻译中如何通过意境的传递保存和向国外读者介绍中国文化的特色美。

中国论文网 www.xzbu.com/5/view-1375151.htm 关键词:诗词翻译古典诗词《红楼梦》诗词意境 一、诗词意境及其翻译策略解析 1.1诗词意境 诗词意境是指作品中呈现的那种情景交融、虚实相生、活跃着生命律动的韵味无穷的诗意空间。

如果典型是以单个形象而论的话,意境则是由若干形象构成的形象体系,是以整体形象出现的文学形象的高级形态。

意境由两部分组成:一部分是 “如在目前”的较实的因素,称为“实境”;一部分是“见于言外”的较虚的部分,称为“虚境 ”。

虚境是实境的升华,体现着实境创造的意向和目的,体现着整个意境的艺术品位和审美效果,制约着实境的创造和描写,处于意境结构中的灵魂、统帅地位。

但是,虚境不能凭空产生,它必须以实境为载体,落实到实境的具体描绘上。

总之,虚境通过实境来表现,实境在虚境的统摄下来加工。

1.2 翻译策略解析 早在1926年,闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》,指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美,并且还有建筑的美”,提出“新诗格律化” 鲁迅也早已提到过:“《红楼梦》诗词翻译的理想标准是:……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。

“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”,“译林奇才”许渊冲先生曾说翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……”, “这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。

”许渊冲先生同时强调在翻译过程中“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。

”正因如此,译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来,就显得至关重要。

综上所述,学者专家一直强调“译味”,也就是神似,但笔者以为“译味”其实是传递“意境”,两者几乎是等同的。

而在诗词翻译过程中,能否传递原作的‘意美’,‘音美’及 ‘形美’是传递原作意境的关键点,可以作为红楼诗词翻译的严格标准,其中‘意美’是重中之重。

二 、《红楼梦》诗词中意境的传递释例 2.1意美的传递 意美即诗的意象美。

“意象是指包含作家思想感情的诗歌形象,它是诗歌表情达意的最小单位”。

而意境是由一个个意象构成的,它不但给人以想象的时空,而且激励人的情感,给人以启示。

也就是说,在红楼诗词中,诗人描绘大自然景物时,善于捕捉典型“形象”入诗,“随物赋形,敷色设彩。

”下面我们就此举红楼诗词的几个例子谈谈诗歌意美在英译中的传递。

如林黛玉《题帕三绝》中的一首:“彩线难收面上珠,湘江旧迹已模糊;窗前亦有千竿竹,不识香痕渍也无?” 从总体看,此诗充满了哀怨、哀伤、凄惨、凄艳之“意美”,描述了黛玉多愁善感,常年流泪,其中“湘妃竹”的来历是相传舜帝死后,他的两个妃子娥皇、女英为纪念他长哭不已,所流的眼泪把湘江边的竹子染得斑斑点点,因此被成为“湘妃竹”,又称“斑竹”。

黛玉多愁善感,常年流泪,又喜欢竹子,其居所潇湘馆前也种了许多竹子。

因此她常以湘妃自况,别人也称她为潇湘妃子。

此诗运用的意象有“彩线”,“面上珠”,“湘江旧迹”,“千竿竹”“香痕”,可谓字字含泪。

让人不禁为黛玉这一寄人篱下、遭受人情冷暖,最终没盼到属于她的幸福的降临,而香消玉损、泪尽而亡的少女触怀感伤。

在英译中这字里字外之“意”如何传达呢? 杨译:No silk thread can string these pearls; Dim now the tear-stains of those bygone years; A thousand bamboos grow before my window― Is each dappled and stained with tears? 霍译:Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: Each salty trace of them fast disappears. Only the speckled bamboo stems that grow Outside the window still her tear-marks show. 杨氏运用的意象主要有 “silk thread”,“pearls”,“Dim”,“tear-stains”,“bygone years”“ A thousand bamboos”,“tears”霍氏运用的意象主要有“silk”,“ill”,“Naiad's tears”,“Each salty trace”,“the speckled bamboo stems”,“tear-marks”。

本诗第一句“彩线难收面上珠”杨译为“:No silk thread can string these pearls;”,没有直接指明是谁的眼泪,读者借助注释可以找到答案。

杨译基本上没对原诗做太大调整; 霍译为: Yet silk preserves but ill the Naiad's tears: 在霍译中对原诗做了创造性的调整.Naiad's tears是希腊神话中水泉女神“那伊阿得斯的眼泪”(Na...

英语诗词翻译

the leaf is appearing on the trees, it sounds like talking something.the buds are in full blossom.their greenness is sort of sadness.is it that they reborn,or we are getting old?No, they died also.the trick of looking new yearly that they have, is written down in the bunch of grains.endless thresh in castles.the month of May, everything come back to life.it sounds like telling they died last year.but they reborn again year after year.菲利浦·拉金《树》树正在长出叶子仿佛一些事情就要说出来;嫩芽放松着铺展开,它们的绿色就是一种悲凄。

是不是它们再生了而我们老了?不,它们也死了。

它们看起来年年常新的诡计写在谷粒的声音里。

永无休止的城堡仍然打谷在每一个万物复苏的五月。

去年死了,它们似乎在说,重新开始,重新,重新。

...《thedon'tquit》啊?万分感谢~~~翻译得要优美点,要压韵,像中国...

当事情变遭,就像它们偶尔会这样,当你在跋涉的路途上,脚下似乎是充满绝望的山路,当囊中羞涩和债台高筑的时候,你应该微笑,但是你肯定会叹息,当烦恼压迫你的时候,休息一下,是否你必须---但是不要放弃.生活是伴随着迂回曲折的,就像我们每一个人有时学习到的,从很多失败中,我们反复思考着,当他在胜利和放弃的交叉点时,不要放弃,虽然速度慢了些---你可能会突然获得帮助而胜利.常常目标会离看起来几乎猝倒的步履蹒跚的人更近一些,常常急功近利的人反而会放弃,当他有可能抓住胜利者奖杯的时候,但是这时才意识到已经太晚了,当夜幕降临,他曾经是那么接近过金灿的王冠.成功是失败之母疑云笼罩着奖牌的银色光芒,你一定不可能讲述当时你是多么接近,当它看起来遥不可及的时候,很可能它就在离你不远处,所以,当你身陷其中时,请拿出你的斗志---当你处在情况最糟糕的时候绝不能放弃,成功是一种思想境界.

优美诗词英文翻译由网友上传(或整理自网络)转载请注明:https://www.lljyj.com/ainfo/3592.html