英语译古诗词李清照

英语译古诗词李清照

把李清照的如梦令翻译成英语

常记溪亭日暮,Always remember the pavilion beside a brook 沉醉不知归路。

Drunken not knowing the way home at dusk 兴尽晚回舟, To our hearts content, we were rowing back . 误入藕深处。

Entering deep among water lilies by mistake . 争渡?争渡! Scrambling , row the boat! 惊起一滩鸥鹭。

Scared water birds flying up when disturbed.

l李清照《武陵春》英文翻译

如梦令 李清照 翻译:Tune:"Like A Dream"--(Li Qing-zhao) Last night the wind was strong and rain was fine,Sound sleep did not dispel the taste of wine.I ask the maid who's rolling up the screen."The same crab-apple tree," she say,"is seen." "Don't you know,Don't you know The red should languish and the green must grow?"(由于给的分太低,只给你翻译一首,翻译很累的)

【英语翻译谁会把李清照的翻译成英文啊!常记溪亭日暮,沉醉不知归...

常记溪亭日暮,Always remember the pavilion beside a brook沉醉不知归路.Drunken not knowing the way home at dusk兴尽晚回舟, To our hearts content, we were rowing back 误入藕花深处. Entering deep among water lilies by mistake争渡?争渡! Scrambling , row the boat!惊起一滩鸥鹭.Scared water birds flying up when disturbed

英语翻译李清照是我国南北宋之交的一位著名女词人,自宋至今,称誉...

Lee is pure to shine on is the our country south north Sung it hand over of a著 female phrase person, praise up to now from Sung countless.From there is literary history, Lee is pure to shine on gradually high in the literary history position:The beard is proper 《literature written in the vernacular history 》call:"Lee's easy Anne is is Sung generation is a female eminent writer."Flaps 铎《Chinese literary history 》say:"Lee is pure to shine on is Sung river's generation is a greatest female phrase person, is also a greatest female phrase person in Chinese literary history."These speech phrases aren't and all the 虑 is beautifuls, all is have it full reason.BE had no intention of in dispute here Lee's ising pure and shining on should call "expert" or"everyone", but call to is a top-grade female phrase person so much actually not and excessively.

英文版中国古诗

展开全部李白篇 送友人 青山横北郭 白水绕东城 此地一为别 孤蓬万里征 浮云游子意 落日故人情 挥手自兹去 萧萧班马鸣 Farewell To A Friend Green mountains bar the northern sky; White water girds the eastern town. Here is the place to say good-bye; You'll drift like lonely thisledown. With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. We wave as you start on your way; Our steeds still neigh, "Adieu, adieu!" 登金陵凤凰台 凤凰台上凤凰游 凤去台空江自流 吴宫花草埋幽径 晋代衣冠成古丘 三山半落青天外 二水中分白鹭洲 总为浮云能蔽日 长安不见使人愁 On phoenix Terrace At Jinling On phoenix Terrace once phoenixes came to sing; The birds are gone, but still roll on the river's waves. The ruined palace's buried 'neath the weeds in spring; The ancient sages in caps and gowns all lie in graves. The three-peak'd mountain is half lost in azure sky; The two-fork'd stream by Egret Isle is kept apart. As floating clouds can veil the bright sun from the eye, Imperial Court, now out of sight, saddens my heart. 宣州谢 眺 楼饯别校书叔云 弃我去者 昨日之日不可留 乱我心者 今日之日多烦忧 长万里送秋雁 对此可以酣高楼 蓬莱文章建安骨 中间小谢又清发 俱怀逸兴壮思飞 欲上青天览明月 抽刀断水水更流 举杯销愁愁更愁 人生在世不称意 明朝散发弄扁舟 Farewell To Uncle Yun, The Imperial Librarian, At The Xie Tiao pavilion In Xuanzhou What left me yesterday Can be retained no more; What worries me today Are the times for which I feel sore. In autumn wind for miles and miles the wild geese fly. Let's follow them with eyes and drink in tower high. Your writing's forcible, like ancient poets, while Mine is in Junior Xie's direct and easy style. Both of us have ambitions high; We'd bring the moon down from the sky. Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. If we despair in our lifetime of all affairs, Tomorrow let us sail away with loosened hairs. 赠汪伦李白乘舟将欲行 忽闻岸上踏歌声 桃花潭水深千尺 不及汪伦送我情 To Wang Lun I, Li Bai, sit aboard a ship about to go When suddenly on shore your farewell songs o'erflow. However deep the Lake of peach Blossom may be, It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me. 早发白帝城 朝辞白帝彩云间 千里江陵一日还 两岸猿声啼不住 轻舟已过万重山 Leaving White Emperor Town At Dawn Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud, I've sailed a thousand li through canyons in a day. With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud; My skiff has left ten thousand mountains far away. 月下独酌 花间一壶酒 独酌无相亲 举杯邀明月 对影成三人 月既不解饮 影徒随我身 暂伴月将影 行乐须及春 我歌月徘徊 我舞影零乱 醒时同交欢 醉后各分散 永结无情游 相期邈云汉 Drinking Alone Under The Moon Among the flowers from a pot of wine I drink alone beneath the bright moonshine. I raise my cup to invite the moon, who blends Her light with my shadow and we're three friends. The moon does not know how to drink her share; In vain my shadow follows me here and there. Together with them for the time I stay And make merry before spring's spend away. I sing the moon to linger with my song; My shadow disperses as I dance along. Sober, we three remain cheerful and gay; Drunken, we part and each goes his way. Our friendship will outshine all earthly love; Next time we'll meet beyond the stars above.杜甫篇 望岳 岱宗夫如何 齐鲁青未了 造化钟神秀 阴阳割昏晓 荡胸生层云 决眦入归鸟 会当凌绝顶 一览众山小 Gazing At Mount Tai O, peak of peaks, how high it stands! One boundless green o'erspreads two states. A marvel done by nature's hands, O'er light ang shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; I strain my eyes and see birds fleet. I must ascend the mountain's crest; It dwarfs all peaks under my feet. 赠李白 秋来相顾尚飘蓬 未就丹砂愧葛洪 痛饮狂歌空度日 飞扬跋扈为谁雄 To Li Bai When autumn comes, you're drifting still like thistledown. You try to find the way to heaven, but you fail. In singing mad and drinking dead your days you drown. For whom will fly the roc? For whom will leap the whale? 兵车行 车辚辚 马萧萧 行人弓箭各在腰 耶娘妻子走相送 尘埃不见咸阳桥 牵衣顿足拦道哭 哭声直上干云霄 道旁过者问行人 行人但云点行频 或从十五北防河 便至四十西营田 去时里正与裹头 归来头白还戍边 边廷流血成海水 武皇开边意未已 君不闻汉家山东二百州 千村万落生荆杞 纵有健妇把锄犁 禾生陇亩无东西 况复秦兵耐苦战 被驱不异犬与鸡 长者虽有问 役夫敢伸恨 且如今年冬 未休关西卒 县官急索租 租税从何出 信知生男恶 反...

英语翻译写论文要用到的,李清照是一个语言大师,她词中的语言经过...

Li Qing-zhao is a language master,her words in the language have tempered reached the consummate level.Qing Yuan,Li stressed "Amemura Ci" in said "Yian Zhu Yuan in the Song,the words Zoran 1,......the word does not work without one of its refining Department can seize Muso's seats." "Said the suburbs," Volume 84,under "Words Eye" section lists 26 words eyes,which is the first time Li Qingzhao and the rest is the Southern Song Dynasty poet.So polish language is to begin the largest concentration of Li Qing-zhao embodied.people have eyes,the word has eyes.The eyes are the windows of the soul through the word eye,you can glimpse the word man and God House and grasp the essence of the word soul.恩...其实这个是谷歌里翻译的...试试看吧

...渔家傲秋思(范仲淹)江城子密州出猎(苏轼)武陵春(李清照)破...

昨夜的梦里存有多少恨意!梦中的景象,还像以前我还是故国君主时,常在上苑游玩,车子如流水穿过,马队像长龙一样川流不息.正是 百花烂漫的春天,还吹着融融的春风.[评析] 李煜词中意境图这首记梦小词,是李煜降宋被囚后的作品.抒写了梦中重温旧时游娱生活的欢乐和梦醒之后的悲恨.以梦中的乐景抒写现实生活中的哀情.“车如流水马如龙,花月正春风.”游乐时环境的优美,景色的绮丽,倾注了诗人对往昔生活的无限深情.这首小词,“深哀浅貌,短语长情”,在艺术上达到高峰.“以梦写醒”、“以乐写愁”、“以少 胜多”的高妙手法,使这首小词获得耐人寻味的艺术生命.译文一:边境上秋天一来风景全异,向衡阳飞去的雁群毫无留恋的情意.从四面八方传来的边地悲声随着号角响起.重重叠叠的山峰里,长烟直上落日斜照孤城紧闭.喝一杯陈酒怀念家乡远隔万里,可是燕然还未刻上平胡的功绩,回归无法预计.羌人的笛声悠扬,寒霜洒满大地.征人不能入寐,将军和战士们愁白了头发,流下了眼泪.译文二:一入秋季边塞风光多么奇异,雁行阵阵南飞衡阳不肯停息.军号和着四面边声一齐响起,丛山峻岭之间,落日将尽烟雾飘动孤城紧闭.一杯浊酒暂且慰我故土之思,功业未建男儿无颜回归故里.悠悠笛声在严霜的夜空回荡,哪能安然入睡,将军士卒白了头发泪流不尽.译文三:秋季到来,西北边塞的风景多么奇异,大雁南飞避寒,没有半点恋意.号角连连,马嘶风号,万千层峦叠峰里,云雾弥漫,夕阳西下,天际一片橘黄,孤城紧闭.斟上一杯浊酒,遥寄远在万里的思乡之情,功名尚未立,又怎么敢盘算回乡的日期呢.听惯了幽怨的羌笛声,见惯了秋霜满地,远在边塞守边的战士在夜深人静时久久不能睡,辗转反侧,将军又长了些许白发,战士热泪满眶.【译文】1 让年老的我姑且发一发少年的狂热,左手牵着黄犬,右手举起苍鹰.戴上锦蒙帽穿好貂皮裘,率领随从千骑席卷平展的山冈.为了报答全城的人跟随我出猎的盛意,看我亲自射杀猛虎犹如昔日的孙权.我虽沉醉但胸怀开阔胆略兴张,鬓边白发有如微霜,这又有何妨!什么时候派遣人拿着符节去边地云中,像汉文帝派遣冯唐.我要紧握强弓,把对敌人的仇恨凝聚在拉的圆如满月的弓上,看准西北的敌人,狠狠地射去.【译文】2 让老夫也暂且抒发一回少年狂,左手牵扯着黄犬,右臂托着苍鹰.头上戴着锦缎做的帽子,身上穿着貂皮做的大衣,带领千余膘马席卷过小山冈,威武雄壮.为了酬报太守,人们倾城出动,紧随身后.我要亲自搭弓射虎,我多像当年的孙权,英姿勃发,意气豪放.酒意正浓时,胸怀更开阔,胆气更豪壮.两鬓已生出白发,这又算得了什么!遥想当年,冯唐手持文帝的符节去解救战将魏尚,使其免罪复职,什么时候朝廷能派遣冯唐式的义士来为我请命,让我像魏尚一样受到重用,戍边卫国呢?我也能拉开雕弓圆如满月,随时警惕地注视着西北方,勇敢地将利箭射向入侵之敌.【译文】3 让年老的我姑且发一发少年的狂热,左手牵着黄犬,右手举起苍鹰.戴上锦蒙帽穿好貂皮裘,率领随从千骑席卷平展的山冈.为了报答全城的人跟随我出猎的盛意,看我亲自射杀猛虎犹如昔日的孙权.我虽沉醉但胸怀开阔胆略兴张,鬓边白发有如微霜,这又有何妨!遥想当年,冯唐手持文帝的符节去解救战将魏尚,使其免罪复职,什么时候朝廷能派遣冯唐式的义士来为我请命,让我像魏尚一样受到重用,戍边卫国呢?我也能拉开雕弓圆如满月,随时警惕地注视着西北方,勇敢地将利箭射向入侵之敌.译文4 今译:老夫我姑且抒发一下少年的狂放豪情,左手牵着黄猎犬,右手举着苍鹰.随从的猎队武士头戴锦制蒙帽,身穿貂鼠皮衣,宛如疾风扫落叶一般,从平坦的山岗一掠而过.全城的百姓纷纷跟随太守涌出城外.为了答谢人们的盛情,我要亲自射杀老虎,让他们看看今天的孙权.酒喝到畅快淋漓,心情更豪放,情怀更豪迈.两鬓斑白,又有什么要紧?什么时候能派遣冯唐,手持符节来到云中重新重用魏尚.如果能有如此机遇,我将把雕弓拉得如同满月,朝向西北,射掉那象征侵略的天狼星.风停了,尘土里带有花的香气,而花儿已凋落殆尽.已近黄昏,我却懒得去梳妆.景物依旧,人事已变,一切事情都已经完结.想要倾诉自己的感慨,还未开口,眼泪先流下来.听说双溪春景尚好,我也打算泛舟前去.只恐怕双溪蚱蜢般的小船,载不动我许多的忧愁.醉意中把灯拨亮抽出宝剑细看,一梦醒来营房里号角响成一片.官兵们都分到了将军奖给部下的烧肉,各种乐器齐把边疆的歌曲演奏.秋高马肥的季节,战场正在阅兵.烈马奔驰好似的卢马一样飞快,箭发弦动响声如同劈雷一般.替君主完成了统一天下的大业,争取生前死后都留下为国立功的勋名.可惜的是而今我已白发斑斑不能报效朝廷.

英语译古诗词李清照由网友上传(或整理自网络)转载请注明:https://www.lljyj.com/ainfo/4680.html