英语翻译汉语诗词

英语翻译汉语诗词

英语诗词翻译

the leaf is appearing on the trees, it sounds like talking something.the buds are in full blossom.their greenness is sort of sadness.is it that they reborn,or we are getting old?No, they died also.the trick of looking new yearly that they have, is written down in the bunch of grains.endless thresh in castles.the month of May, everything come back to life.it sounds like telling they died last year.but they reborn again year after year.菲利浦·拉金《树》树正在长出叶子仿佛一些事情就要说出来;嫩芽放松着铺展开,它们的绿色就是一种悲凄。

是不是它们再生了而我们老了?不,它们也死了。

它们看起来年年常新的诡计写在谷粒的声音里。

永无休止的城堡仍然打谷在每一个万物复苏的五月。

去年死了,它们似乎在说,重新开始,重新,重新。

带翻译的英文诗歌

经典英文诗歌13首 精选十三首简易英文诗歌,全部来自英语诗歌大家之手,并配有中文翻译,希望能从这些诗歌的意境美和禅悦美中获取学习英语的乐趣,提高欣赏水平!目录 【1】Rain【2】What Does The Bee Do?蜜蜂做些什么呢?【3】O Sailor, Come Ashore 【4】THE WIND【5】THE CUCKOO布谷鸟 【6】COLORS颜色 【7】A House Of Cards纸牌堆成的房子 【8】What Does Little Birdie Say?【9】The Star星星 【10】At The Seaside海边 【11】Boats Sail On The Rivers 【12】The Swing秋千 【13】The Blossom儿 【1】RainRain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢, It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。

by R. L. Stevenson, 1850-1894 【2】What Does The Bee Do?What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。

And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。

And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。

And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。

by C. G. Rossetti, 1830-1894 【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧 (part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧 What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。

(part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹 In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。

by C. G. Rossetti 【4】THE WIND风(part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。

(part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我; But when the trees bow down their heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by. 风正从那里经过。

~by C. G. Rossetti 另一首诗人的风之歌 O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止 Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸 Bring rain out of the west, 从西方带来了雨 From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了

【5】THE CUCKOO布谷鸟 In April, 四月里, Come he will, 它就来了, In May, 五月里, Sing all day, 整天吟唱多逍遥, In June, 六月里, Change his tune, 它在改变曲调, In July, 七月里, prepare to fly, 准备飞翔, In August, 八月里, Go he must! 它就得离去了! ~by Mother Goose's Nursery Rhyme 【6】COLORS颜色 What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。

What is red? A poppy's red 什么是艳红色? In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。

What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。

What is white? A swan is white 什么是白色? Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。

What is yellow? pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。

What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between. 小花掺杂其间。

What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的 In the summer twilight. 彩霞就是紫色。

What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦! Just an orange! 橘子就是橘色。

by C. G. Rossetti 【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子(1) A house of cards 纸牌堆成的房子 Is neat and small; 洁净及小巧 Shake the table, 摇摇桌子 It must fall. 它一定会倒。

(2) Find the court cards 找出绘有人像的纸牌 One by one; 一张一张地竖起 Raise it, roof it,---- 再加上顶盖 Now it's done;---- 现在房子已经盖好 Shake the table! 摇摇桌子 That's the fun. 那就是它的乐趣。

by C. G. Rossetti 【8】What Does Little Birdie Say?(1) What does little birdie say, 小鸟说些什么呢? In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中? Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞, Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。

Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿, Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。

So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿, Then she flies away. 然而它还是飞走了。

(2) What does little baby say, 婴儿说些什么, In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上? Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说, Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。

Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿, Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。

If she sleeps a little longer, ...

英语翻译那些中文诗歌被翻译并流传盛名

再别康桥轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩.那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾.软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康桥的柔波里,我甘心做一条水草!那榆荫下的一潭,不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦.寻梦?撑一支长蒿,向青草更青处漫溯,满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌.但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩.Farewell to CambridgeI simply gone,As I come to the light;I simply waved,West of the clouds the Solicitors.The River King Liu,The bride is the setting sun;Yan Ying's waves,In my heart of the waves.Nymphoides ooze on the Green,Oil in the bottom of the swagger;In the Roubo Cambridge,I am willing to do a water!Yu was a shade of tan,Is not clear spring,Rainbow in the sky are bits floating algae,precipitate a rainbow-like dream.Dream?Artemisia up a long,Green grass to a more diffuse Department back,A ship loaded with star,Fang Ge,in the gorgeous star.But I can not Fang Ge,parting the quietly is Sheng Xiao;I also Xiachong silenceCambridge is the silence of the night!I left quietly,As I said quietly to;I simply pass play,Do not take a piece of clouds.

诗歌英文翻译

葬花吟 乡愁我不是给你了吗 葬花吟 Flowers fade and fly, and flying fill the sky; Their bloom departs, their perfume gone, yet who stands pitying by? And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen, And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen. A girl within the inner rooms, I mourn that spring is done, A veil of sorrow binds my heart, and solace there is none. I pass into the garden, and I turn to use my hoe, Treading over fallen glories as I lightly come and go. There are willow-sprays and flowers of elm, and these have scent enough. I care not if the peach and plum, are stripped from every bough. The peach-tree and the plum-tree too next year may bloom again, But next year, in the inner rooms, tell me, shall I remain? By the third moon new fragrant nests shall see the light of day, New swallows fly among the beams, each on its thoughtless way. Next year once more they'll seek their food among the painted flowers, But I may go, and beams may go, and with them swallow bowers. Three hundred days and sixty make a year, and therein lurk Daggers of wind and swords of frost to do their cruel work. How long will last the fair fresh flower which bright and brighter glows? One morning its petals float away, but to where no-one knows. Gay bloooming buds attract the eye, faded they're lost to sight; Oh, let me sadly bury them beside these steps tonight. Alone, unseen, I seize my hoe, with many a bitter tear; They fall upon the naked stem and stains of blood appear. The night-jar now has ceased to mourn, the dawn comes on apace, I seize my hoe and close the gates, leaving the burying-place; But not until sunbeams dot the wall does slumber soothe my care, The cold rain pattering on the pane as I lie shivering there. You wonder that with flowing tears my youthful cheek is wet; They partly rise from angry thoughts, and partly from regret. Regret that spring comes suddenly; and anger that it cannot last. No sound to announce its approach, or warn us when it's passed. Last night within the garden sad songs were faintly heard, Sung, as I knew, by spirits, spirits of flower and bird. We cannot keep them here with us, these much-loved birds and flowers, They sing but for a season's space, and bloom a few short hours. If only I on a feathered wing might soar aloft and fly, With flower spirits I would seek the rooms within the sky. But high in the air What grave is there? No, give me an embroidered bag within to lay their charms, And Mother Earth, pure Mother Earth, shall hide them in her arms. Thus those sweet forms which spotless came shall spotless go again, Nor pass dirty with mud and filth along some filthy drain. Farewell, dear flowes, forever now, thus buried as was best, I have not yet divined when I with you shall sink to rest. I who can bury flowers like this a laughing-stock shall be; I cannot say in days to come what hands shall bury me. See how when spring begins to fail each opening flower fades; So too there is a time of age and death for beautiful maids; And when the fleeting spring is gone, and days of beauty over, Flowers fall, and lovely maidens die, and both are known no more.乡愁 The hometown song is a pure distant flute Always in has moon's evening to resound The hometown appearance is actually one kind of fuzzy listlessness In the fog waves the hand as if leaves depart After leaving The nostalgia is one does not have the annual ring tree Never dies of old age

【英语翻译诗歌的翻译】作业帮

致橡树 To the Oak 舒婷 by Shu Ting 我如果爱你-- 绝不像攀援的凌霄花,借你的高枝炫耀自己; If I fall in love with you -- I will never resemble scrambling trumpet creepers,To flaunt myself by your high branches.我如果爱你-- 绝不学痴情的鸟儿,为绿荫重复单纯的歌曲 If I fall in love with you -- I will never imitate spoony birds,To repeat simple songs for green shade.也不只像泉源,常年送来清凉的慰藉; 也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪.I will not only resemble a wellspring,To bring you cool consolation perennially; I will not only resemble a perilous peak,To increase your altitude or set off your dignified manner.甚至日光.甚至春雨.不,这些都还不够!Even not only sunlight,Even not only spring rain,No,these are not enough!我必须是你近旁的一株木棉,作为树的形象和你站在一起.根,紧握在地下,叶,相触在云里.I must be a kapok beside you,As an image of tree I stand with you.Our roots hold tightly in the earth,Our leaves touch gently in the clouds.每一阵风过,我们都互相致意 但没有人听懂我们的言语.As each breeze passes,we salute each other,But no one can understand our own words.你有你的铜枝铁干 像刀,像剑,也像戟; 我有我红硕的花朵,像沉重的叹息,又像英勇的火炬.You have your iron trunk and copper branch Like a knife,a sword and a halberd as well; I have my red and big flowers,Like a heavy sigh and a heroic torch as well.我们分担寒潮、风雷、霹雳; 我们共享雾蔼、流岚、虹霓,仿佛永远分离,却又终身相依.Together we partake of cold waves,storms and firebolts; Together we share fogs,flowing hazes and rainbows,We seem always apart,but interdependent all life long.这才是伟大的爱情,坚贞就在这里:爱—— 不仅爱你伟岸的身躯,也爱你坚持的位置,足下的土地.Such is a great love,Love -- I love not only your gigantic stature,But also the position you uphold,And the earth on which you stand.

100句英语句子(谚语和名言一共一百句)

A bad beginning makes a bad ending.不善始者不善终。

A bad thing never dies.遗臭万年。

A bad workman always blames his tools.不会撑船怪河弯。

A bird in the hand is worth than two in the bush.一鸟在手胜过双鸟在林。

A boaster and a liar are cousins-german.吹牛与说谎本是同宗。

A bully is always a coward.色厉内荏。

A burden of one's choice is not felt.爱挑的担子不嫌重。

A candle lights others and consumes itself.蜡烛照亮别人,却毁灭了自己。

A cat has 9 lives.猫有九条命。

A cat may look at a king.人人平等。

A close mouth catches no flies.病从口入。

A constant guest is never welcome.常客令人厌。

Actions speak louder than words.事实胜于雄辩。

Adversity leads to prosperity.穷则思变。

Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。

A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。

A faithful friend is hard to find.知音难觅。

A fall into a pit, a gain in your wit.吃一堑,长一智。

A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性难移。

A friend in need is a friend indeed.患难见真情。

A friend is easier lost than found.得朋友难,失朋友易。

A friend is never known till a man has need.需要之时方知友。

A friend without faults will never be found.没有十全十美的朋友。

'After you' is good manners.“您先请”是礼貌。

A good beginning is half done.良好的开端是成功的一半。

A good beginning makes a good ending.善始者善终。

A good book is a good friend.好书如挚友。

A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好书,相伴一生。

A good conscience is a soft pillow.不做亏心事,不怕鬼叫门。

A good fame is better than a good face.美名胜过美貌。

A good husband makes a good wife.夫善则妻贤。

A good medicine tastes bitter.良药苦口。

A good wife health is a man's best wealth.妻贤身体好是男人最大的财富。

A great talker is a great liar.说大话者多谎言。

A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。

A joke never gains an enemy but loses a friend.戏谑不能化敌为友,只能使人失去朋友。

A leopard cannot change its spots.积习难改。

A liar is not believed when he speaks the truth.说谎者即使讲真话也没人相信。

A light heart lives long.静以修身。

A little body often harbors a great soul.浓缩的都是精品。

A little knowledge is a dangerous thing.一知半解,自欺欺人。

A little pot is soon hot.狗肚子盛不得四两油。

All are brave when the enemy flies.敌人逃窜时,人人都成了勇士。

All good things come to an end.天下没有不散的筵席。

All rivers run into sea.海纳百川。

All roads lead to Rome.条条大路通罗马。

All that ends well is well.结果好,就一切都好。

All that glitters is not gold.闪光的不一定都是金子。

All things are difficult before they are easy.凡事总是由难而易。

All work and no play makes Jack a dull boy.只会用功不玩耍,聪明孩子也变傻。

A man becomes learned by asking questions.不耻下问才能有学问。

A man can do no more than he can.凡事都应量力而行。

A man cannot spin and reel at the same time.一心不能二用。

A man is known by his friends.什么人交什么朋友。

A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds.光说空话不做事,犹如花园光长刺。

A man without money is no man at all.一分钱难倒英雄汉。

A merry heart goes all the way.心旷神怡,事事顺利。

A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。

A mother's love never changes.母爱永恒。

An apple a day keeps the doctor away.一天一苹果,不用请医生。

A new broom sweeps clean.新官上任三把火。

An eye for an eye and a tooth for a tooth.以眼还眼,以牙还牙。

An hour in the morning is worth two in the evening.一日之计在于晨。

An old dog cannot learn new tricks.老狗学不出新把戏。

An ounce of luck is better than a pound of wisdom.聪明才智,不如运气。

An ounce of prevention is worth a pound of cure.预防为主,治疗为辅。

A rolling stone gathers no moss.滚石不生苔,转业不聚财。

As a man sows, so he shall reap.种瓜得瓜,种豆得豆。

A single flower does not make a spring.一花独放不是春,百花齐放春满园。

A snow year, a rich year.瑞雪兆丰年。

A sound mind in a sound body.健全的精神寓于健康的身体。

A still tongue makes a wise head.寡言者智。

A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。

A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜。

A wise head makes a close mouth.真人不露相,露相非真人。

A word spoken is past recalling.一言既出,驷马难追。

A year's plan starts with spring.一年之计在于春。

A young idler, an old beggar.少壮不努力,老大徒伤悲。

Bad news has wings.好事不出门,坏事传千里。

Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。

Beauty lies in the love's eyes.情人眼里出西施。

Be swift to hear, slow to speak....

把英文诗词翻译成中文

The Grasshopper and the Cricket John Keats The poetry of earth is never dead.When all the birds are faint with the hot sun And hide in cooling trees,a voice will run From hedge to hedge about the new?mown mead That is the Grasshopper's.He takes the lead In summer luxury;he has never done With his delights,for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed.The poetry of earth is ceasing never.On a lone winter evening,when the frost Has wrought a silence,from the stove there shrills The cricket's song,in warmth increasing ever,And seems to one in drowsiness half lost,The grasshopper's among some grassy hills.蝈蝈和蛐蛐 约翰.济慈大地的诗歌从来不会死亡:当所有的鸟儿因骄阳而昏晕,隐藏在阴凉的林中,就有一种声音 在新割的草地周围的树篱上飘荡 那就是蝈蝈的乐音啊!它争先 沉醉于盛夏的豪华,它从未感到 自己的喜悦消逝,一旦唱得疲劳了,便舒适地栖息在可喜的草丛中间.大地的诗歌呀,从来没有停息:在寂寞的冬天夜晚,当严霜凝成 一片宁静,从炉边就弹起了 蛐蛐的歌儿,在逐渐升高的暖气,昏昏欲睡中,人们感到那声音 仿佛就是蝈蝈在草茸茸的山上鸣叫.

英语诗歌带翻译

一个小女孩的梦想(A little girl's dream)Dreams keep running through my mindReflecting memories of long ago.梦想在我心中激荡,折射出往日的秋波光亮。

Made in a land of fairy tales,A place my heart longs for so.在童话岛里开花结果,那里是我向往的地方。

Cut off from the rest of the worldWith streams, and meadows to roam,那里与世隔绝,那里流淌着清澈的小溪,和可以漫游的草地Viewed from a little girl's eyes,小女孩用眼睛观察,A place that would always be homeA place where berries grew wild Where rabbits and squirrels were seenWhere a racoon could be a friendAnd deer played down by the stream.一个永远是家的地方,那里野莓生长,那里可以看到兔子和松鼠,鹿沿着小溪玩耍。

A world where imagination made all come trueAnd a little girl could be a queenWhere daydreams were spun like cobwebsBut a world where everything wasn't what it seemed.一个使所有想象成真的世界,小女孩(在童话岛里)可以是一位女王,那里白日梦可以像蜘蛛网般结成,但是想象中的世界并不是它本来的摸样。

For every little girl has to grow upAnd daydreams shatter in your hand,因为每个小女孩都要长大,梦想飘落在你手上You find the home you thought was your ownIs nothing but a simple piece of land.你发现认为是自己的家,不是别的,只是一块(生你养你)的土地。

The flowers don't seem to bloom so bright,(梵高的)花开地并不是那么艳丽And fairy tales no longer come true,童话永远不会成真,For it is seen now through grownup eyes,因为那是从大人的眼睛看到的,No longer the world that you knew.不再是你所了解的世界。

But still...Somewhere in the back of my mindThat place will always remainFrom all those memories long agoTo beckon me back time and again.但是,仍然...在我心底某处,保留着来自往昔的回忆召唤我振作精神,重新站起!******************************************上面是我翻译的,仅供参考,下面是翻译来是一位网友******************************************一连串的梦掠过我的脑海,勾起我对很久以前的记忆。

缔造在童话里的那片乐土,是我内心非常向往的土地。

那里与其他地方没有什么联系,那里流淌着清澈的小溪,和可以漫游的草地。

在小女孩的眼晴里,我的家始终设在那里。

那里有着野生的各种浆果,那里可以看到兔子和松鼠,那里的浣熊可以成为我的朋友,那里的鹿儿沿着溪流到处游历。

想象中的世界一切都可成真,一个小女孩也可以成为女王。

可是白日梦似被捻成了蜘网,世界上每件事远非都似想象。

每一个小女孩都必须长大,白日梦破灭在你自己手里。

你找到的家只属于你自己,不过是一小块简陋的土地。

花儿看来不会开得这样灿烂,童话再也不会成真。

成人的眼睛来看现在,不再是你所熟悉的那块土地。

但是....那里将会永远驻留在我心底里的某些地方。

来自往昔的所有回忆,多次招手要我回到它那里。

展开

【英语翻译任选一首著名的诗词】作业帮

白居易的后宫词作为例子,讲讲如何英译。

这首诗说的是一女子因遭丈夫抛弃,终日以泪洗脸,侧夜难眠,坐到天亮的情景。

这首诗描写了主人公因为失去爱情十分悲痛的悲惨遭遇。

翻译成英文前先写汉语白话文,第一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意。

第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声。

先把这两句译为英文:soaked is her kerchif through with tears,yet slumber will not come;in the deep dead of night she hearsthe song and beat of drum.注意韵脚:这里tears和hears押韵,come和drum押韵。

后两句中文的意思是:虽然恩爱不再,但她红颜未改。

情思剪不断,坐到天明不能忘。

刻画该女子对失去爱情非常痛苦的样子。

翻译成英文可以这样译。

其中gone和dwan押韵;yet和forget押韵。

英文诗和现代汉语诗歌一样可以歌一样可以断一句成两行,以便朗读上口和押韵。

整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。

这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。

总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

整首诗压韵整齐,这样读起来朗朗上口,对读者很有感染力。

这是诗人Giles翻译的,显示出他的强大的才华和实力。

总之把汉语诗歌翻译成英文诗,也是先弄清含义,再逐句翻译,注意句子太长可分成两行书写,注意尽量做到押韵。

...

英语翻译汉语诗词由网友上传(或整理自网络)转载请注明:https://www.lljyj.com/ainfo/4779.html