《缭绫》注释及译文

  注释

  ⑴缭绫,绫名。一种精致的丝织品。质地细致,文彩华丽,产于越地,唐代作为贡品。

  ⑵罗绡与纨绮:四种精细的丝织品。

  ⑶天台山:浙江的名山,主峰在今浙江天台县境内。

  ⑷文章:错杂的色彩,这里指花纹图案。

  ⑸汉宫姬:借指唐代宫中的妃嫔。

  ⑹敕:帝王的诏书、命令。

  ⑺云外:指高空。

  ⑻刀剪纹:用剪刀裁剪衣料。金斗:早期的熨斗就是斗样,内置红炭,不需预热,直接熨烫。所以熨斗也叫火斗,好听一点儿的叫金斗,白居易什么都能入诗:广裁衫袖长制裙,金斗熨波刀剪纹。“金斗熨波”也真诗意,比汉代熨斗的铭文“熨斗直衣”听着韵味绵长。

  ⑼转侧看花:从不同的角度看花。

  ⑽昭阳舞人:汉成帝时的赵飞燕,善于歌舞,曾居昭阳殿。

  ⑾曳:拉,牵引。

  ⑿缯(zēng)、帛:都是指丝织品。

  ⒀缲(sāo):同“缫”(sāo),把蚕茧浸在滚水里抽丝。

  ⒁盈:足,满。

  ⒂昭阳殿:汉代宫殿名,这里指皇宫。

译文

  缭绫缭绫,跟什么相似?既不似罗、绡,也不似纨、绮。该是像那天台山上,明月之前,流下了四十五尺的瀑布清泉。织在上面的图案美得令人叫绝,底上铺了一层白烟,花儿攒成一丛白雪。织它的是什么人?穿它的又是谁?越溪的贫女,宫中的艳姬。去年太监来宣布皇帝口授的诏令,从宫中取来式样,命民间照式纺织。织成飞在云上的一行行秋雁,染上江南一江春色。宽幅裁作衫袖,长幅制成衣裙,用熨斗熨平绉折,用剪刀剪开花纹。奇异的色彩和纹饰相互隐映,正面看,侧面看,鲜艳的花色闪烁不定。宫廷舞姬深受皇帝恩宠,赐她一套春衣,价值千金。只要汗、粉沾污,她就不愿意再穿,在地上拖来踩去,毫无爱惜之心。要知道缭绫织成费尽了心力,莫把它与寻常的缯帛相比。煮茧抽丝痛煞了织女的双手,扎扎千声,缭绫还织不满一尺。宫廷里轻歌曼舞的艳姬,如果见到织造的艰辛,应该也会爱惜。

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.lljyj.com/article/18702.html

作者: 白居易

缭绫缭绫何所似?不似罗绡与纨绮;

应似天台山上明月前,四十五尺瀑布泉。 

中有文章又奇绝,地铺白烟花簇雪。

织者何人衣者谁?越溪寒女汉宫姬。 

去年中使宣口敕,天上取样人间织。 

织为云外秋雁行,染作江南春水色。 

广裁衫袖长制裙,金斗熨波刀剪纹。 

异彩奇文相隐映,转侧看花花不定。 

昭阳舞人恩正深,春衣一对直千金。 

汗沾粉污不再着,曳土踏泥无惜心。

缭绫织成费功绩,莫比寻常缯与帛。 

丝细缲多女手疼,扎扎千声不盈尺。 

昭阳殿里歌舞人,若见织时应也惜。