《游白水书付过》注释及译文

  【译文】

  绍圣元年十月十二日,我和最小的儿子苏过游览白水山的佛迹院。我们在温泉里洗澡,水热得很,其源头大概可以煮熟东西吧。沿着山腰向东走,稍微再向北转,有条瀑布高述七八百尺。山中有八九个曲折的地方,每个曲折的地方都被瀑布奔流冲积成为水潭,深的潭用绳子吊着石头垂下去五丈深还不到底。瀑布冲入潭里溅起的水花象雪飞,其声音却象雷响,既使人喜欢又使人害怕。山崖上有几十个大人的脚印,这就是所谓佛迹了。

  傍晚回家,倒转身来走,观看野火烧山,火势很大。我们一下子就越过了几个山谷,到了江边,山间的明月已经升起,我们在江中一面划船,一面玩弄着溅起的水花和月影。

  回到家,已经二更了,我又和苏过喝起酒来,吃着那余甘煮成的菜。看着自己的身影颇感颓废,再也不能熟睡,便写了这篇文章来给苏过。东坡老人。

  【注释】

  [1]绍圣元年:即1094年。绍圣,北宋哲宗的年号。

  [2] 幼子过:苏轼的第三子苏过。

  [3] 白水:山名,在今广东博罗县东北[4]汤池:即汤泉。

  [5]殆:(daì)大概,差不多。

  [6]循:沿着。

  [7]少北:稍向北。

  [8]悬水:瀑布。

  [9]折:这里是弯转的意思。

  [10]辄(zhé)为:就是。辄,就。

  [11]雪溅雷怒:形容瀑布坠入深潭,溅起雪白的水花,发出轰鸣的声音。

  [12]水崖:水边的山崖。

  [13] 倒(dào)行:顺来路回去。

  [14]甚:厉害。

  [15]度:越过,过[16]击汰(tài):击水。汰,水波。

  [17]掬(jū):用双手捧取。

  [18]珠壁 :珠:指珍珠,壁:指圆形的玉。此指倒映在水中的月亮。

  [19]二鼓:二更(大约晚上十点多);古代击鼓报时。

  [20]余甘:橄榄的别称。

  [21]顾:回头看。

  [22]寐:睡觉

  [23]书:写下。

  [24]缒石:用绳系着石头向下。缒,用绳子拴住人或东西从上往下送。

  [25]颓然:衰老的样子。

  [26]熟:使动用法。使......成熟。

  [27]百仞:这是夸张的说法;仞:古时以八尺或七尺为一仞。

  [28]食:吃。

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.lljyj.com/article/19016.html

作者: 苏轼

绍圣元年[1]十月十二日,与幼子过[2]游白水[3]佛迹院,浴于汤池[4],热甚,其源殆[5]可熟[26]物。

循[6]山而东,少北[7],有悬水[8]百仞[27],山八九折[9],折处辄[10]为潭,深者缒石[24]五丈,不得其所止。雪溅雷怒[11],可喜可畏。水崖有巨人迹数十,所谓佛迹也。

暮归倒行[13],观山烧火,甚[14]俛仰,度[15]数谷,至江山月出,击汰[16]中流,掬[17]弄珠璧[18]。

到家二鼓[19],复与过饮酒,食[28]余甘[20]煮菜。顾[21]影颓然[25],不复甚寐[22]。书[23]以付过。东坡翁。