《殷其雷》翻译

  此诗误处在“遑”,遑即是慌张而走、慌张。引申为惶恐,慌张之意。没有闲暇的意思,而论说“遑”有闲暇的意思是出于《玉篇》。非也。本诗用雷声起兴,是有深意的,欲用上天之意的雷声惊醒“君子”。或许是君王出游,官僚谏王之意也。本诗字面意思试解如下:

  殷其雷,在南山之阳。 “殷殷的雷声,在南山之阳想起了。”  

  何斯违斯,莫敢或遑?   “怎么能够违背上天的意思呢?是不是慌张了?”

  振振君子,归哉归哉!   “雷声震撼君子你了吧,回来吧,回来吧”

  殷其雷,在南山之侧。  “殷殷的雷声,在南山之侧响起了。”  

  何斯违斯,莫敢遑息?   “怎么能够违背上天的意思呢?不也是在惶恐中不敢休息吗?”

  振振君子,归哉归哉! “雷声震撼君子你了吧,回来吧,回来吧”

  殷其雷,在南山之下。  “殷殷的雷声,在南山之侧响起了。”  

  何斯违斯,莫或遑处?   “怎么能够违背上天的意思呢?不是处于惶恐之中了吧?”

  振振君子,归哉归哉! “雷声震撼君子你了吧,回来吧,回来吧”

  注:“莫敢、莫或、莫敢或”为“是不是、不是吗,不也是”的意思,是反问句。

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.lljyj.com/article/16.html

作者: 诗经

殷其雷,在南山之阳。何斯违斯,莫敢或遑?振振君子,归哉归哉!

殷其雷,在南山之侧。何斯违斯,莫敢遑息?振振君子,归哉归哉!

殷其雷,在南山之下。何斯违斯,莫或遑处?振振君子,归哉归哉!