南山

作者: 先秦   佚名


南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?


葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?


蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?


析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?


南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
南山巍峨高峻,雄狐缓步独行。鲁国大道宽阔,文姜由此嫁人。既然嫁给鲁君,为何思念难禁?

葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
葛布麻鞋成对,冠帽结带成双。鲁邦国道宽广,公主经此嫁郎。既然贵为国母,何必眷恋故乡?

蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
种麻该当怎样?纵横耕耘田亩。娶妻该当如何?定要先告父母。既已禀告宗庙,怎容她再恣妄?

析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?
劈柴应当如何?没有利斧不行。娶妻应当怎样,少了媒人哪成。既然姻缘已结,为何由她恣纵?

1、《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第194-195页

南山崔崔,雄狐绥(suí)绥。
鲁道有荡,齐子由归。
既曰归止,曷(hé)又怀止?
南山:齐国山名,又名牛山。
崔崔:山势高峻状。
绥绥:缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。
有荡:即荡荡,平坦状。
齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。
由归:从这儿去出嫁。
止:语气词,无义。
曷:怎么,为什么;怀:怀念。
一说来。

葛屦(jù)五两,冠緌(ruí)双止。
鲁道有荡,齐子庸止。
既曰庸止,曷又从止?
屦:麻、葛等制成的单底鞋。
五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。
緌:帽带下垂的部分。
帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。
庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。
从:相从。

(yì)麻如之何?衡从其亩。
取妻如之何?必告父母。
既曰告止,曷又鞠(jú)止?
蓺:即“艺”,种植。
衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。
亩,田垅。
取:通“娶”。
告:一说告于祖庙。
鞫:穷,放任无束。

析薪如之何?匪斧不克。
取妻如之何?匪媒不得。
既曰得止,曷又极止?
析薪:砍柴。
匪:通“非”。
克:能、成功。
极:至,来到。
一说恣极,放纵无束。

1、《先秦诗鉴赏辞典》.上海辞书出版社,1998年12月版,第194-195页

nán shān cuī cuī ,xióng hú suí suí 。lǔ dào yǒu dàng ,qí zǐ yóu guī 。jì yuē guī zhǐ ,hé yòu huái zhǐ ? 南山崔崔,雄狐绥绥。鲁道有荡,齐子由归。既曰归止,曷又怀止?
gě jù wǔ liǎng ,guàn ruí shuāng zhǐ 。lǔ dào yǒu dàng ,qí zǐ yōng zhǐ 。jì yuē yōng zhǐ ,hé yòu cóng zhǐ ? 葛屦五两,冠緌双止。鲁道有荡,齐子庸止。既曰庸止,曷又从止?
yì má rú zhī hé ?héng cóng qí mǔ 。qǔ qī rú zhī hé ?bì gào fù mǔ 。jì yuē gào zhǐ ,hé yòu jū zhǐ ? 蓺麻如之何?衡从其亩。取妻如之何?必告父母。既曰告止,曷又鞠止?
xī xīn rú zhī hé ?fěi fǔ bú kè 。qǔ qī rú zhī hé ?fěi méi bú dé 。jì yuē dé zhǐ ,hé yòu jí zhǐ ? 析薪如之何?匪斧不克。取妻如之何?匪媒不得。既曰得止,曷又极止?

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

南山作者: 佚名

简介诗词名句

古诗文网收录了先秦到现代的数十万诗词,很多诗词因为作者不明,作者本站统一归为佚名。

  译文南山巍峨高峻,雄狐缓步独行。鲁国大道宽阔,文姜由此嫁人。既然嫁给鲁君,为何思念难禁?葛布麻鞋成对,冠帽结带成双。鲁邦国道宽广,公主经此嫁郎。既然贵为国母,何必眷恋故乡?种麻该当怎样?纵横耕耘田亩。娶妻该当如何?定要先告父母。既已禀告宗庙,怎容她再恣妄?劈柴应当如何?没有利斧不行。娶妻应当怎样,少了媒人哪成。既然姻缘已结,为何由她恣纵?

  注释⑴南山:齐国山名,又名牛山。崔崔:山势高峻状。⑵绥绥:缓缓行走的样子,或曰求匹之貌。⑶有荡:即荡荡,平坦状。⑷齐子:齐国的女儿(古代不论对男女美称均可称子),此处指齐襄公的同父异母妹文姜。由归:从这儿去出嫁。⑸止:语气词,无义。⑹怀:怀念。一说来。⑺屦(jù 具):麻、葛等制成的单底鞋。五两:五,通“伍”,并列;两,“緉”的借省,鞋一双。⑻緌(ruí 蕤):帽带下垂的部分。帽带为丝绳所制,左右各一从耳边垂下,必要时可系在下巴上。⑼庸:用,指文姜嫁与鲁桓公。⑽从:相从。⑾蓺(yì 异):即“艺”,种植。⑿衡从:横纵之异体,东西曰横,南北曰纵。亩,田垅。⒀取:通“娶”。⒁告:一说告于祖庙。⒂鞫(jú 菊):穷,放任无束。⒃析薪:砍柴。⒄匪:通“非”。克:能、成功。⒅极:至,来到。一说恣极,放纵无束。

  这首诗明显是在讥刺齐襄公和文姜兄妹私通、无耻淫乱的丑闻。

  史料记载,鲁桓公夫人、齐国公主文姜与齐襄公是同父异母兄妹,却践踏人伦苟且私通。公元前694年,鲁桓公因国事出访齐国,文姜也竟然借此还乡(与古礼不合),襄公和文姜再度私通。发现俩人关系暧昧的鲁桓公谴责自己的太太,文姜告诉了齐襄公,齐襄公居然为此安排人谋杀了作为国宾的鲁国君主。

  这件事情传开后,当年两国国民均以为耻。尤其是齐国贵族觉得国家声誉大损,在世界各国人面前抬不起头来。因此齐国贵族创作此诗。前两节谴责齐襄公兄妹荒淫无耻,后两节责备鲁桓公对妻子管教不严,致使爆发丑闻。

  第一节用雄狐独行求偶影射齐襄公觊觎妹妹的美色(古人认为狐狸是淫兽),谴责他不该有非分之想(曷又怀文姜?)。第二节用麻鞋和帽子比喻人有常偶,骂文姜探亲回国中和齐襄公再度苟合,太不要脸。三、四节借种麻、劈柴比喻婚姻家庭处理事宜,讽刺鲁桓公放纵妻子,夫道无能。

  这首诗也佐证了春秋时期,婚姻要遵循“父母之命、媒妁之言”的原则是整个社会的规矩和惯例。

相关推荐

  • 佚名
  • 诗经
  • 怨刺