《千里思(思归但长嗟)》注释及译文

  注释

  ⑴王琦注:北魏祖叔辨作《千里思》,其辞曰:“细君辞汉宇,王嫱即虏衢。无因上林雁,但见边城芜。”盖为女子之远适异国者而言。太白拟之,另以苏、李别后相思为辞。

  ⑵“李陵”二句:据《史记·李将军列传》、《汉书·李广苏建传》,李陵为李广之孙,汉武帝天汉二年率步卒五千人出塞与匈奴战,兵败投降匈奴。在匈奴中与武得见。武归,为书与陵,望其归汉。李陵作书以答。其书即《李陵答苏武书》,见《文选》。

  ⑶五原关:关塞名,在今内蒙古自治区五原县。

  ⑷绝国:极远的邦国。

  ⑸“鸿雁”二句:言苏李二人一留匈奴,一回汉朝,天涯相隔,书信来往。古人认为鸿雁能传书,后以鸿雁代指书信。鸿雁,鸟名。《诗经·小雅·鸿雁》:鸿雁于飞,肃肃其羽。传:大曰鸿,小曰雁。

  译文

  李陵全军陨没在胡地沙漠,苏武最终回归汉朝。

  迢迢五原的关外,朔风吹雪迷乱边塞的鲜花。

  一去胡塞,家国隔绝,思归故乡,但有长嗟。

  鸿雁飞向西北的时候,寄书报与天涯人。

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:https://www.lljyj.com/article/18500.html

作者: 李白

李陵没胡沙,苏武还汉家。
迢迢五原关,朔雪乱边花。
一去隔绝国,思归但长嗟。
鸿雁向西北,因书报天涯。